Mèo lành ai nỡ cắt tai, gái kia chồng rẫy khoe tài chi em
Direct English translation
Who would have the heart to cut the ears of a good cat; as for that girl, abandoned by her husband, why show off your talents, sister?
Equivalent English version
Pride goes before a fall
Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai, chê trách người phụ nữ bị chồng bỏ mà còn phô trương tài khéo, nhan sắc hoặc tỏ ra tự đắc không đúng chỗ. Câu nói hàm ý trong hoàn cảnh éo le thì nên biết giữ ý, tránh khoe khoang để khỏi bị chê cười.
English explanation
Used sarcastically to criticize a woman who has been left by her husband yet still flaunts her skills, beauty, or self-importance. It implies that in an unfortunate situation, one should be modest and discreet rather than boastful and invite ridicule.